Nombres de Paquistán 2

Pakistan-Squad-For-T20-World-Cup-2012-players-list-asportsnews

Origen de los nombres

Paquistán fué hasta hace seis décadas la India. No se verá aquí sin embargo casi ni un sólo nombre originado en ese país (Krishna, Rhada, Abhisyanta, Chandrachur, Khevita) Los nombres hindúes surgen generalmente de los textos de la religión hinduista

… y Paquistán es un país musulmán

Esto se refleja claramente en sus nombres, tomados mayormente del árabe. Son los mismos que se usan en el resto de los países islámicos..

“Nombrar a un niño con un nombre hermoso y honorable es muy importante. El Profeta (Mahoma) siempre escogía nombres de significados buenos y bellos,  llegando a decirle incluso a la gente que cambie sus nombres si tenían un significado desagradable” dice un sitio religioso islámico actual. Un antiguo hadiz (dicho de Mahoma) dice “en el día de la resurrección, seréis llamados por vuestros nombres y por el nombre de vuestros padres, así que escogéos buenos nombres” 

El origen de muchos de los nombres de Paquistán hay que buscarlo entonces en el Corán

Los musulmanes tenían una antigua costumbre, según la cual se abría el Corán y seleccionaba al azar un sustantivo o adjetivo cualquiera de su texto para usarlo como nombre de pila del recién nacido

(Nota: en ésta entrada hacemos referencia sólo a los nombres de pila. Para el “apellido” ver Nombres de Paquistán 1)

Así existen cientos de sustantivos comunes en árabe como Sadiq (“amigo”) Faisal (“juez”) Osama (“león”) Shams (“sol”) Yáfar (“arroyo”) Rehan (“planta aromática”)

Otros son términos más teológicos como Rifaqat (“comunión”) Shafaqat(“compasión”) Záfar (“triunfo”) Éhsan (“excelencia”) Dánish (“sabiduría”) Imrán (“prosperidad”) Irfán (“conocimiento”) Imán (“fe”)

Por otra parte, también se elegían adrede adjetivos que reflejaran lo que los padres esperaban del carácter de su vástago: Amin (“fiel”) Halim (“bueno”) Faruq (“entendido”) Aslam (“saludable”) Masud (“afortunado”) Mohsin (“dadivoso”) Ahmad (“encomiable”) Afzal (“superior”) Mansur (“victorioso”) Amjad (“glorioso”) Shahid (“testigo”)

(término éste último que, como su equivalente original en el griego, significa también “mártir”…)

Entre éstos términos del Corán, están por supuesto los noventa y nueve nombres de Alá:

Rashid (“guía”) Mayid (“glorioso”) Shakir (“recompensador”) Hafiz (“protector”) Hakim (“sabio”) Aziz (“omnipotente”) Alim (“omnisciente”)…

Anteponiéndoles la palabra “siervo” (abd) se formaba un nombre como Abd-ul-Alim (“siervo del omnisciente”)

Con el tiempo, éste fue el origen del popular nombre Abdul (Abd-ul) escrito también Abdil, Abdel

Adosándolo a los nombres de Dios, brinda decenas de nombres favoritos como Abdul Hámid (“siervo del elogiado”) Abdul Ráshid (“siervo del guía”) Abdul Málik (“siervo del rey”) Abdul Rehmán (“siervo del compasivo”) Abdul Allah (Abdallah o “siervo de Alá”)

De hecho, otro antiguo hadiz afirma que el Profeta dijo: “los nombres más caros a Alá son AbdallahAbdul Rehmán” (Abdala y Abderramán como se transcribieron en la España medieval)

Muchos de los adjetivos mencionados pueden transformarse fácilmente en nombres femeninos habituales para niñas. Sólo hay que añadirles la letra “a” (como en español): Aziza (“poderosa”) Amira (“honorable”) Adila (“sierva”) Shakira (“recompensadora”) Mansura (“victoriosa”)…

El fenómeno de los nombres religiosos no es propio del Islám. En la España católica ocurría otro tanto. Fijarse sino en nombres como “Trinidad”, “Encarnación”, “Concepción”, “Asunción”, “Milagros” o los relacionados a los padecimientos de Cristo como “Angustias”, “Dolores”, “Consuelo” etc. Ídem los nombres de los apóstoles “Pedro”, “Pablo”, “Juan”, “Santiago”…

En el Islám también hay nombres bíblicos. Son los mencionados en las historias del Corán, tales como Ibrahim (Abrahám) Harún (Aarón) Ayub (Job) Zakariya (Zacarías) Yéhia (Juan el Bautista!) que mencioné en otra entrada

Otra fuente de nombres son los personajes de la milenaria historia del Islam: Fátima, Ali, Aisha, Hassan y Hussein, Omar (hija, yerno, esposa, nietos, sucesor de Mahoma) etc.

Entre éstos ocupa el primer lugar Mohammed o Muhammad (Mahoma) que es por otra parte el nombre más común para un niño cuando se le ponen dos nombres (va en primer lugar y no se utiliza para llamarlo, tanto por reverencia al Profeta como porque es demasiado común y no serviría para individualizar) La abreviatura “M.” delante de un nombre generalmente indica Mohammed:

Hay series de nombres religiosos conformados por palabras compuestas. Por ejemplo la palabra árabe din (“religión”, “fé”) por la que se entiende claro el Islám

El más conocido por nosotros es Aladin (Ala-ud-din“Nobleza de la fe”)!

(el nombre no es muy usado hoy en Paquistán  – ¿quizás gracias al cuento, popular aquí también, ya que nadie querría ser identificado con un personaje de Walt Disney?) Otros ejemplos de nombres que usan la palabra din son:

Yalaludin (Yalal-ud-din “Gloria de la fé”)

Saladin (Salah-ud-din “Rectitud de la fe”)

Moinudin (Moin-ud-din “Auxiliar de la fe”)

Nazimudín (Nazim-ud-din “Intendente de la fe”)

Nazirudín (Nazir-ud-din “Ejemplar de la fe”)

Una serie diferente contiene la palabra árabe haq (“verdad”) uno de los noventa y nueve nombres de Dios:

Abrar-ul-Haq (“Fidelidad de la verdad”)

Zia-ul-Haq (“Esplendor de la verdad”)

Nur-ul-Haq (“Luz de la verdad”)

Abd-ul-Haq (Abdul Haq “Siervo de la verdad”)

Como se ve, ésta ultima serie de nombres compuestos suele escribirse separando las palabras con guiones (Zia-ul-Haq) La anterior en cambio tiende a serlo como una sola palabra (Nazimudín) pero es posible encontrar ambas formas

Otros favoritos en Paquistán son los nombres de héroes de la mitología o historia de la vecina Persia (Irán) cuya refinada cultura tanto influyera en la local. Ejemplos: Jamshed (mítico rey de la antigüedad) Parveiz, Parveen, Noureen, Shireen y Fárhad (protagonistas de una antigua leyenda de amor) Rukhsana (Roxana, esposa de Alejandro el Magno) Dara (el rey Darío)

Incluyen una hermosa serie que contiene la palabra persa gul (“rosa”) como Gulbahar (“rosa primaveral”) Gulbadan (“pimpollo de rosa”) Gulruj (“cara de rosa”) Gulzar y Gulshan (“jardín de rosas”) nombres estos últimos que se usan tanto para varon como para mujer

Otra serie (que se escribe generalmente como una sola palabra) emplea el término persa zeb (“hermosura, ornamento”)

Aurangzeb (Aurang-zeb “Ornamento de la corona”)

Yahanzeb (Jahan-zeb “Ornamento del mundo”)

Shazeb (Sha-zeb “Ornamento del rey”)

Zebunisa (Zeb-un-nissa “Ornamento de las mujeres”)

Algunos nombres pueden ser usados por ambos sexos: Tasnim (“fuente del paraíso”) Mumtaz (“distinguido/a”)

No debemos olvidar como fuente de nombres a los personajes de la historia local de Paquistán, sumamente populares. Por ejemplo, los emperadores y emperatrices musulmanes del Imperio Mogol que gobernaron su actual territorio: Bábar, Ákbar, Yajanguir, Mumtaz, Nur Yaján.. (primer, tercer, cuarto Gran Mogol, sus esposas)

Como ocurre en Argentina, los nombres de personajes famosos de la política, el deporte o el espectáculo también se imponen como moda. Así hubo quien oportunamente nombró a sus hijos por Yasser Arafat, por Mohammed Alí, por Muammar* Kadaffi (o en el pasado por NasserSadat, Kemal Ataturk, etc)

(*variante de Mohammed) 

Hay series de nombres que están encadenados sonoramente, como Árif (“discípulo”) Átif (“compasivo”) Ánif (“combate) Ásif (“perdón”) etc. No es inusual que una familia bautice con estos nombres relacionados a varios de sus hijos (por ejemplo todos comenzando con “A”)

En ésta página y en ésta página puede buscarse el significado de muchos más nombres de Paquistán..

Como se aclara más arriba, no hay que sorprenderse si el mismo nombre se encuentra escrito de diversas formas: Nassirudin, Nazeeruddin, Nazeer-ud-din, o Abrar-ul-Haq, Ibrar-el-Haqq, Ebrar-el-Haque, etc (algo que corre para el resto de los nombres, según se habrá visto en esta entrada)

No olvidemos que estamos dando transcripciones a nuestro alfabeto de sonidos volcados originalmente al alfabeto árabe (o el urdu que usa los mismos caracteres) En esos caracteres los nombres por supuesto se escriben siempre igual!

Es al intentar al transcribirlos a nuestro alfabeto que surgen las diferencias, según como le suene el nombre al oído del transcriptor (Abrar, Ebrar, Ibrar, etc) o a las variantes que permite la ortografía inglesa (Nazir, Nazeer, Naseer, etc)

Como ocurre con los nombres en castellano, nadie vive consciente del significado literal de un nombre (en Argentina por ejemplo ningun fan que oía a Trinidad López pensaba en el Padre, el Hijo o el Espíritu Santo – pensaba más bien en Cuba o el Caribe – o en España nadie cree realmente que el primer ministro Zapatero arregle mocasines 🙂

Pero, como se escribió arriba, los musulmanes de Paquistán siguen escogiendo los nombres muchas veces por sus significados “bellos y buenos”. Incluso hasta hace pocas décadas, no era inusual (especialmente en las áreas rurales) el escoger un nombre que hacía referencia a alguna característica – no siempre positiva – del bebé. Así había nombres como Nabina (“ciega”) o Kalu (“moreno”) Estos nombres generalmente son originarios de los idiomas autóctonos (como el urdu)

El que un padre paquistaní escoja para su primogénito (en el presente contexto de creciente occidentalización) uno de los grandielocuentes nombres que le brinda su religión tales como Fateh-ud-Din “Victoria de la Fe” (a saber, “Victoria del Islam”) ¿no podrá llegar a representar, al menos en algunas ocasiones, cierta desafiante proclama…?

Sobre el peso de los nombres heredados de clan, casta o títulos (algo así como los “apellidos” de Paquistán) se trata en Nombres de Paquistán 1

Los nombres de esta entrada tienen también sobrenombres, contracciones y diminutivos afectivos que Dios mediante serán tratados en una entrada aparte

Resumiendo, la variedad de nombres propios en Paquistán proviene de tres lenguas al menos: el urdu, el árabe, el persa. Es decir de India, Arabia y Persia (Irán) – siempre reflejando la influencia mayoritaria del Islám…

Abajo, el verdadero nombre de Aladino (Alla-ud-din o “Nobleza de la fe”) en un local de biryani (escrito aquí briyani) y una lista de músicos famosos

Excepción: la colectividad cristiana (una de las minorías religiosas) escoge al bautizar a sus hijos muchas veces homenajear a los misioneros británicos que los ayudaron: Wilson, John, George, nombres occidentales que los vuelven conspicuos entre la mayoría islámica. Por lo demás, los cristianos usan los nombres populares entre la mayoría musulmana (salvo los demasiado islámicos, como Muhammad) en particular los de los personajes bíblicos como Salmán, Samson, Yusef, Yakub (Salomón, Sansón, José, Jacobo o Santiago)

Entradas relacionadas:

Nombres de Paquistán 1

Nombres familiares

Anuncios

4 comentarios sobre “Nombres de Paquistán 2

Agrega el tuyo

  1. Hacia mucho que no había un post en el blog. Llegué a pensar que quizás ya no habría mas entradas en el blog y eso hubiera sido una lastima.
    Aprovecho para hacer una sugerencia ¿Podrías tratar el tema de la homosexualidad en Paquistán?

  2. Muchísimas gracias “sadiq” por esta “rasid” de nombres que nos permite acceder a un mayor “irfan” de los significados de cada nombre. Somos “masud” de poder conocer otras culturas para valorar y atesorarlas.

  3. Hola soy una española de origen árabe que he trabajado en España con
    pakistaníes me han ofrecido trabajar en una escuela dando español para los familiares que se se van a reagrupar en España Te pregunto que tal es la vida para una mujer soltera yo ya he estado en un país musulmán bastante occidentalizado en las ciudades pero en los pueblos no es así también Pakistan. Mi e-mail es mahmadllop@gmail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: