Resultados de la Busqueda de 'dos idiomas'

Títulos de telenovelas

pic_maker1

pic_maker2

untitled-tumharay-baad

dil-tamanna-aur-tum1

pic_maker2-teray-milnay-ko1

Como conté en otras entradas, en Paquistán hay superabundancia de telenovelas.

Éstas pertenecen de 1 solo canal (hay varios más)

“A veces llega la distancia” (Kábi áe na Judái) (o “el distanciamiento”, “la separación”)

“La luna del callejón sin salida” (Band Gáli-ka Chánd) 

“Un espejo, dos caras” (Éina ek, Chéjre do)

“Desde ahora no amaré” (Mohábbat, ab nehí hógui o “No habrá más amor” o “El amor, se acabó”)

“Después de ti” (Tumháre baad)

“Cómo llega la soledad” (Kése áe qaarár)

“A tu encuentro” (Tere mílne ko o “Hacia tí”)

“El anhelo de mi corazón y tú” (Dil Tamánna or tum)

“La voz” (Awáz o “El eco”. En urdu no hay artículo, de manera que también puede traducirse simplemente ”Voz”, “Eco”, etc.)

Tanto romanticismo no es casualidad. El urdu es la lengua del gazhal, un género de poesía labrado durante siglos con la precisión y delicadeza de una joya mogol.

Comparado con esa densa acumulación de sentimiento, el latino (estereotipado como romántico) aparece casi brusco.

Es que el elemento agresivamente pragmático de la sociedad burguesa occidental (a la cual los latinos pertenecemos) la vuelve franca y muchas veces brutal en su insistencia en el realismo.

Tal actitud parecería estár a universos de distancia de la sensibilidad oriental que, recostada sobre almohadones mientras come pasas y almendras (en las penumbras de unas celosías) pule y refina versos hasta que metro, rima, metáfora, y ritmo emulan la sensualidad del Cantar de los Cantares – con igual densidad de complejidad simbólica, ya que el gazhal es hijo de la mística religiosa sufí, dispuesta a cantar no sólo el amor entre un hombre y una mujer - sino entre el alma humana y Alá.

No por nada se viene a oriente por la espiritualidad. A occidente, generalmente, por tornillos de acero ..

(Nota: el Cantar de los Cantares no tenía rima. En algunos milenios de práctica ininterrumpida hubo tiempo sin embargo para pulir formatos..)

Nadie dá en Paquistán dos centavos por el arte de la telenovela, como en la Argentina, hecho al voleo para el consumo masivo de la TV. Estas telenovelas mostradas arriba pertenecen a una sola temporada y un mismo canal, y en tamaña cantidad el lugar común no estará seguramente ausente.

No se le pida que monte un centro de investigaciones aeroespaciales - pero désele sin embargo a un latino o a un paquistaní ocio y medios para expresar su creatividad, y se hallará un poeta de sensibilidad e ingenio.

A mi mente vienen títulos creativos de Argentina como “Resistiré” o “Rosa, de lejos” (trátese de traducirlos al inglés)

Pero si en Occidente un artista debe luchar contra el pragmatismo burgués para sobrevivir, en Oriente se asume alegremente que todo el mundo, de poder, será un poeta de lo exiquisto.

Y por hoy basta de estereotipos! :)

Nótese que las protagonistas de las telenovelas no usan velo (arriba) Las telenovelas de Paquistán reflejan la realidad de la mujer promedio paquistaní tanto como las nuestras la de la mujer argentina. No obstante, circulan modelos de rol a los que están expuestas a diario millones de mujeres.

Y varones. Es que la telenovela va en horario central por la noche. No existe aquí la figura del ama de casa que prende la TV por la tarde (el rol moderno de “ama de casa” nunca estuvo definido aquí como en occidente, porque la sociedad local nunca le ofreció a la mujer otro rol. No existe la mujer obrera en el Islam. Definir “ama de casa” hubiera sido como definir “mujer”)

Tanto aquí como en Argentina, las telenovelas tienen espónsors. Jabones de tocador y en polvo, telefónicas…

Mohsin Hamid


foto

El escritor Mohsin Ahmid representa la camada joven en las letras de Paquistán.

Se hizo famoso con sus dos muy buenas novelas en inglés “El fundamentalista con dudas” y “Humo de polilla” (“The Reluctant Fundamentalist” y “Moth Smoke”) la primera del año pasado.

Receptores de una larga tradición literaria en el Islam – si bien más inclinada muchas veces a la poesía y la teología que a la narrativa – estos jóvenes heredan el oficio de sus antepasados los diestros cuentistas orientales como los que nos dieron Las Mil y Una Noches. Aún se puede ver a estos trovadores ambulantes en los bazares y aldeas del interior de Paquistán y la India (si bien ya casi extintos por el cine y la TV)

Desde la independencia se suceden en Paquistán generación tras generación de excelentes narradores, tanto en urdu como en inglés - idioma que como Hamid pueden explotar en su plenitud (en la foto de arriba lo vemos recibiendo un premio literario en Inglaterra).

Familiarizados con las corrientes culturales de Occidente gracias a los siglos bajo el Imperio Británico y habiendo estudiado muchas veces ellos mismos en Ofxord o Harvard (como Mohsin) los autores paquistaníes han hecho propio un género occidental como la novela o el cuento sin dificultades.

Es extraño para un argentino sin embargo pensar que la literatura nacional se escriba en un idioma que no es dominado por una mayoría! Son las paradojas de Paquistán, pero de alguna manera desde aquí no puede verse ninguna incongruencia.

Las librerías de barrio están abarrotadas con ediciones baratas de los clásicos ingleses (en papel prácticamente de diario) que son de lectura obligatoria en la secundaria. La carrera más común es la licenciatura en Lengua (inglesa) que incluye el estudio de dichos clásicos.

En “El fundamentalista con dudas”, o “El fundamentalista a pesar suyo” – que yo sepa no se ha traducido al español – Mohsin se mete en la piel de un joven paquistaní enamorado primero y luego decepcionado del sueño americano. La novela está basada en su propia experiencia como estudiante y empleado de multinacionales en EEUU antes del 9/11 momento en que la suerte de los paquistaníes en particular cambia en ese país. Ese evento desencadena el nudo argumental de la novela que sorprende al lector y está hilado con astucia narrativa que poco tiene que envidiarle a Sherazada (mas la penetración psicológica que caracteriza a la novela)!

Su otra novela “Humo de Polilla” narra el periplo de un chico típico de Lahore, cuyo orígen en la clase media le permite integrarse a la nueva ola de empleados de call-centers y coche propio, o por el contrario comenzar el descenso psicológico y social desde el desempleo a la marginación y la criminalidad. Jugar con drogas y la mujer del prójimo lo encamina por uno de los dos caminos y no es el primero, y dicho descenso a los infiernos permite al autor pintar un retrato de Lahore y su sociedad que como la porteña se vuelve cada día más cruel y empuja a muchos hacia esa llama en la que la polilla se consume..

Esta novela fue llevada a la pantalla en una mini-serie que exhibe todos los rasgos de creatividad en formato televisivo que desde sus orígenes caracteriza a mucho de la producción local. Su nombre “Daira” (ver aviso abajo) alude al argumento secundario de la novela (Aurangzeb el Gran Mogol empuja a su hermano Daira Shikoh hacia su ruina en un episodio histórico, los personajes de la novela llevan los mismos nombres de esos caracteres reales, hoy en día comunes para varones).

Como millones de paquistaníes Hamid vive en Gran Bretaña, donde publica en la prensa mundial (en CNN frecuentemente se lo consulta sobre la situación de Paquistán). Yo traduje un artículo suyo bajado de su sitio web en el que se alegra por el resultado de las últimas elecciones (Diciembre 2007). El artículo es breve y se llama un-momento-de-esperanza para el que le interese!

Dos idiomas

Fotos de periódicos en los 2 idiomas de Paquistán.

El urdu es el idioma nacional, y el inglés el idioma oficial.

Ninguno de los dos es hablado por la totalidad de la población. Grandes segmentos hablan todavía idiomas regionales como el punjabi, el baluchi, el pashtu (de la etnia patán lindante con Afganistán)

Algunos de estos idiomas regionales están emparentados con el urdu (punjabi, tan cercano al urdu como el catalán lo está del español).

Otras lenguas regionales (baluchi, pashtu) en cambio no tienen ninguna relación con el idioma nacional.

URDU

La adopción del urdu como idioma nacional fue una medida política fruto de la independencia del país en 1947. El urdu en ese entonces era hablado sólo por una elite musulmana.

Surgido durante el Imperio Mogol, fue el idioma de la corte (la palabra “urdu” aparece en español como “horda”, es decir los ejércitos de los mongoles o mogoles en cuyos campamentos reales surgió el idioma).

Con el tiempo se transformó en el idioma representativo del Islám en la India, en el que autores musulmanes como Allama Iqbal el Poeta de Oriente volcaron las aspiraciones de ese segmento religioso de la población con gran refinamiento hacia el ocaso del Imperio Mogol en los siglos XVIII y XIX.

Cuando en el siglo XX nació el nuevo país exclusivamente musulmán de Paquistán (1947) se adoptó lógicamente el urdu por haber sido el idioma de la corte musulmana (Imperio Mogol) y gran vehículo del Islam en la India.

Después de seis décadas el urdu ha terminado imponiéndose progresivamente como el idioma coloquial en las áreas urbanas de Paquistán.

El mérito de ese logro se debe al gobierno que implantó el urdu como idioma escolar en todas las provincias, además de los medios privados de comunicación.

La aparición de los canales privados de TV hace menos de una década con su aluvión publicitario en urdu (más toda la grilla desde los programas infantiles hasta los noticieros) en urdu, la eclosión de la casi totalidad de los medios gráficos actuales también en urdu (como los periódicos de la foto de arriba) los textos escolares exclusivamente en urdu, la señalización callejera en urdu – incluso la difusión masiva de la música pop en urdu - todo garantiza que la meta original de los fundadores de la nación de que todos hablen el mismo idioma se cumpla a muy corto plazo.

Fascinante como la tenología y los medios puede ayudar a concretar un proyecto político-ideológico…

INGLÉS

El inglés es hablado por un segmento comparativamente menor de la población.

Se trata del más educado. La razón es sencilla, y es que la enseñanza terciaria se dicta en inglés.

(sólo existe una carrera terciaria dictada en urdu, Estudios Islámicos).

La primaria y secundaria pueden cursarse también exclusivamente en inglés en miles de colegios privados.

Por lo demás, el inglés es la lengua oficial utilizada en enorme parte de los documentos y trámites legales.

La difusión del inglés por los medios de comunicación que lo usan lado a lado con el urdu (ver ejemplo) la señalización callejera bilingüe (ver) así como el uso intensivo del inglés en el marketing globalizado de productos de consumo masivo (fenómeno similar al de Argentina) tanto como la larga tradición heredada del Imperio Británico cuando fué idioma oficial garantizan también que una enorme proporción de la población urbana esté familiarizada así sea con los rudimentos del inglés..

Música

Chicas independientes

Este es un video de Annie, una de las muchas cantantes pop de Paquistán. Esta canción está parte en inglés y parte en urdu, reflejando una mezcla que es habitual en el habla cotidiana (ella además se crió en Gran Bretaña).

La enorme comunidad paquistaní en Inglaterra (varios millones) hace sentir su peso y en los últimos años el rap se ha fusionado con estilos tradicionales como el banghra. El banghra pop hace por estos días furor en ambos hemisferios (este de Annie no es un ejemplo, pronto postearé uno) . Como ahora ya es casi costumbre aquí, esta canción incluye un fragmento de rap.

“Una chica como yo va a hacer exactamente lo que sienta su corazón” dice Annie, y encarna una larga tradición de “chicas rebeldes” en una sociedad dominada por hombres, cuyo modelo habría que buscarlo en “Mujercitas” (con la Jo que se cortaba el pelo y quería ser escritora, siendo la líder de las traversuras) antes que en cualquier modelo feminista de los conocidos. Muchas mujeres no sólo son profesionales (como lo fue Jo) desde rectoras de universidades a biofísicas, sino que con mucha frecuencia sacan adelante una familia extensa (en ocasiones tristemente cuando el marido ha sucumbido alguna adicción). El estereotipo “Madre coraje” es tan común aquí,  o más, que en nuestra patria..(la película “Madre India” tiene gran fama en la región).

¿Podrán las chicas rebeldes un día serlo fuera de la casa?

Pueblo de bailarines I

Chicos paquistaníes bailando en la terraza. En este caso, con motivo del festival de Primavera, llamado Basant (algo así como nuestro día de la primavera). Se festeja en terrazas, por los barriletes que se remontan como parte de la tradición (en el cielo oscuro todavía se puede distinguir alguno/s)

Estos chicos pueden ser estudiantes universitarios. Las chicas que festejan seguramente son sus primas o hermanas (nada de bailes de chicas con varones - menos grabados!) La música en este caso es tradicional, llamada banghra, típica del Punjab (la provincia donde está Lahore. Este ejemplo no es de banghra pop, ya postearé alguno). Las danzas son tradicionales o folklóricas.  Como se ve, sin embargo, de estos pasitos al baile pop, hay solo un paso … )

[aclaración: que uno de los chicos use anteojos no garantiza que sea estudiante. Como en Argentina, en este país de gran movilidad social (para arriba y para abajo) el aspecto a veces no suele indicar nada. Un mismo chico de gafas puede ser futuro profesional (o millonario) o vivir de changas o ser taxista, o provenir de una aldea medieval. La clase media paquistaní sobrevive como la argentina ”atada con alambre”.   A diferencia de Argentina, el concepto de clase media es mucho más abarcativo, pues el standard material es más bajo. Debajo de esta terraza los chicos con toda probabilidad dormirán en cuartos compartidos con abuelos/as y/o tíos, las mujeres cocinarán de cuclillas en un patio, y el baño será un retrete. Con tan pocas pretensiones, “clase media” engloba a casi toda la poblacióno urbana y gran parte de la rural. No se ven frecuentemente aquí la miseria o el lujo extremo de la India]

Pueblo de bailarines II

 

Más bailes paquistaníes. Como siempre, varones.. (ya pondré alguno, que encontré, de chicas!)

Los paquistaníes son un pueblo de bailarines. Casi como el africano, pareciera que lleva el ritmo en sus huesos. Como ocurre con los afroamericanos (por ejemplo en los músicos de jazz) uno se sorprende  a veces de encontrar a respetables ancianos de traje que pintan canas moverse rítmicamente o tocar percusión como un rasta..  

Siglos de criarse con instrumentos de percusión típicos del arte tradicional de la India han condicionado sus reflejos.  Cada grupo étnico de Paquistán  cuenta con sus propias danzas típicas.. En la mayoría de estos postings lo que se ve es del Punjab, la zona más próspera y que domina numérica y culturalmente al resto de Paquistán.

Los chicos bailan con música de Annie.

Annie II

Este es el video de la canción de Annie a la que bailaban los chicos. Es mucho más zafada que el otro video, y forma parte de una película de la India (Awarapan) apareciendo junto a Annie la actriz de la película. Como se ve, la industria del espectáculo de India y Paquistán (a pesar de las barreras) está sumamente entrelazada..

Annie, de todas formas, aparece en general algo más recatada que la actriz india. El Paquistán en ese sentido sigue siendo musulmán, y la India no. Cada vez sin embargo parecerían estar acercándose más…

Coreografía

He aquí una muestra de coreografía de Paquistán. Se trata de una fiesta privada (de gente del ambiente del cine) por lo que la grabación es casera (como en tantas otras ocasiones, se ha recurrido a la universal tienda de campaña para alojar los huéspedes. Igual que para un casamiento, un velorio, una exhibición, etc.)

Lahore cuenta con toda una tradición en cuanto a danzas y espectáculos, desde la época al menos del Imperio Mogol, que incluye desde cortesanas y eunucos danzantes hasta actores y saltimbanquis (pasando por rarezas exóticas como los osos danzarines o los monos acróbatas). Cuenta con una gran movida teatral donde suele haber números musicales, semillero de bailarines impecables como estos que pueden conseguir un contrato para la TV o videoclips (ya postearé alguno).

Quién se anima a hacer lo mismo que ellos en Bs. As.?

(si no puede verse el video, probar cliqueando este link http://es.youtube.com/watch?v=IyEv5JzoYxs&feature=related

Bollywood I

Este video es de una película de la India.  Su prolífica industria del cine se llama Bollywood (por Bombay, donde está basada) y ha producido como su contraparte norteamericana éxito tras éxito multimillonario a ambos lados de la frontera (India y Paquistán). Sus idiomas (hindi y urdu) están relacionados.

Aquí se ve una coreografía de danza clásica de la India (jatak) de un tipo similar al que posee Paquistán (recordemos que fué hasta los 50´ parte de la India).  

Las dimensiones y espectacularidad de esta coreografía no se acercan a nada hecho hasta ahora en una película de Paquistán (la India cuenta con mayor presupuesto) pero el espíritu es el mismo, y por eso está posteado aquí. No solo eso, sino que una de las dos estrellas, Aishwarya Ray, la actual megadiva de Bollywood, es tan rabiosamente famosa en Paquistán como en la India (y en Afganistán, Qattar, Kuwait, Dubai, etc.)

Como se ve, la danza del subcontinente no ha debido esforzarse mucho para adaptarse a la música pop de Occidente. Coreografías, pasos de baile, ritmos y tonadas pegadizas, malabarismos vocales, sensualidad - todo estaba ahí. En el próximo video se ve cómo todo eso se adaptó sin problemas al pop.

Ha de aclararse que las películas de la India están rodadas mayoritariamente en hindi, idioma gemelo del urdu, por lo que pueden ser entendidas perfectamente en Paquistán.

Bollywood II 

Esta es otra canción del cine de India, pero adaptada al pop americano (incluyendo coros con “cantantes negras”) Es precisamente el tipo de número que hace furor en Paquistán (el cine de la India está prohibido en Paquistán, pero la prohibición no afecta la venta masiva de CDs ilegales o las bajadas de Internet).

La actriz es otra vez Aishwarya Ray, que hace furor por meritos propios. Se la ha llamado “la mujer más hermosa del planeta”. Fué Miss Universo y ahora es la estrella máxima de Bollywood, habiendo comenzado recientemente a acutar también en Hollywood..

Si bien la música es pop, cuenta con muchos elementos de la música tradicional india (los arreglos con percusión, flauta típica). La fusión es de lo más natural.

Mirando estas coreografías, ya sabemos donde se inspiran los paquistaníes para las suyas..

Pan paquistaní

p6290001.JPG

Este es el pan común de Pakistán.

El nombre general para pan en urdu es roti palabra que también significa “comida”.

(la razón es que todas las comidas se comen con pan, que hace las veces de cubierto. El arroz no se come con pan y por lo tanto no se lo llama roti)

Está hecho de harina de trigo y un poco de levadura. La variante más común se llama chapatiy está hecho en una plancha de hierro u otro metal. Es muy similar a la ”tortilla” mexicana (aunque esta última se hace con harina de maíz).

Entre otras muchas variedades una llamada nan  es popular y se hace en horno de barro (tandoor). Es el que se ve en la foto.

¡Se parece en algo a la masa de la pizza a la piedra!

(para el porteño muy desesperado, con queso y salsa de tomate puede hacer las veces…)

Cada región puede tener una variante, incluyendo pan relleno.

El pan en Paquistán sirvió tradicionalmente de cubierto ante la ausencia de tenedor o cuchara. Se corta un trozo de pan con los dedos, se lo usa para empujar la comida, para llevarla a la boca..

Inglés

7ead2.jpg

He aquí una imagen del periódico “Dawn” en inglés. Existen una cantidad similar de medios también en urdu, el idioma local. En Paquistán circulan dos idiomas principales. El inglés se considera idioma oficial, y el urdu idioma nacional.

El inglés circula aqui desde la epoca de la colonización inglesa. El urdu desde la época del Imperio Mogol.

Existen ademas otros idiomas hablados en varias provincias, como el pashtún, el baluchi o el punjabi, pero en todas esas provincias el gobierno y los medios imponen el uso del urdu y el inglés.

Universidades

p5240055.jpg

En Islamabad hay muchas instituciones educacionales, tales como la Universidad Nacional de Idiomas Modernos, que se ve en la foto, donde se enseñan unos 20 idiomas extranjeros (francés, chino, árabe, español, italiano, etc.). En las numerosas universidades e institutos de Islamabad los estudiantes tienen una de las pocas oportunidades…de interactuar con chicas y chicos de su edad que no sean sus hermanos o primos.

Segn la religión tradicional ningun varón puede mirar a una mujer fuera del círculo familiar, de ahi que algunas familias más estrictas hagan usar el velo sus miembros femeninos..

El contacto entre alumnos y alumnas en la universidad sin embargo es limitado, ya que si un guardia de seguridad o un profesor (con poca onda) ve a dos estudiantes de distinto sexo sentados juntos charlando, puede acercarse a separarlos…

La población estudiantil de Islamabad es muy nutrida. 

Luego del comentario de arriba, uno se queda pensando cual será el motor…

Las chicas de la foto visten la vestimenta tipica del 90 % de las mujeres paquistaníes, el shalwar camisse, una amplia camisola tipo piyama sobre pantalones igualmente amplios. Se complementa con una dupatta o chal haciendo juego. Solo una minoría perteneciente a familias estrictas llevan velo

Recova

p7010012.jpg

Esta es la recova que corre a lo largo de todos los edificios que bordean la avenida principal del centro (Blue Area) ideal para resguardar del sol.

Me han dicho que es elevada por el riesgo de inundaciones (como en La Boca). 

A su sombra se suceden negocios como agencias de viaje, bancos, y tambien restaurantes. En ocasiones un restaurante cerrara su porción de recova, lo que significa que uno tiene que bajar las escaleras y volver a subir las otras, un arreglo no muy conveniente, en particular cuando hay varios locales seguidos que hacen lo mismo…

Los carteles de los negocios en esta zona estan escritos casi exclusivamente en inglés, aunque nunca faltan los carteles en urdu. El inglés y el urdu son los idiomas oficiales de Paquistán.

Esta zona del centro llamada Blue Area es una de las mas paquetas