Archivos para Julio 2008

Pájaros de Islamabad

Estos son los pájaros que pueden verse en Islamabad.

Puesto que mi cámara no tiene el lente suficiente, salvo la primer foto todas son tomadas de Internet especialmente de Wildlife Pakistan.

En primer lugar arriba de todo el omnipresente cuervo, que se hace sentir con sus graznidos. La foto lo hace ver del mismo tamaño que los otros pájaros, pero suele ser tres o cuatro veces más grande, como un chimango!

En segundo lugar la mena que mostré en otra entrada. Una pareja de menas ha ha hecho nido por segundo año en la ventana de mi baño!

Ambos pájaros se alimentan de la basura y artículos que leí señalan cómo su presencia ha aumentado en las urbes con el incremento de los deshechos industriales.

Los otros no son tan numerosos pero yo los he visto con mis propios ojos, según la estación.

Son, de arriba abajo: el tercero creo en español una lavandera, el cuarto un hopope, el quinto un drongo (ninguno de los dos últimos pájaros existe en Sudamérica) y el último un bulbul, término local que suele traducirse como ruiseñor.

A las palomas las pongo ya que, si bien en Islamabad no abundan como en Rawalpindi y otras ciudades congestionadas, la cría de palomas ha sido un pasatiempo histórico por estas regiones y aún se practica.

Dos idiomas

Fotos de periódicos en los 2 idiomas de Paquistán.

El urdu es el idioma nacional, y el inglés el idioma oficial.

Ninguno de los dos es hablado por la totalidad de la población. Grandes segmentos hablan todavía idiomas regionales como el punjabi, el baluchi, el pashtu (de la etnia patán lindante con Afganistán)

Algunos de estos idiomas regionales están emparentados con el urdu (punjabi, tan cercano al urdu como el catalán lo está del español).

Otras lenguas regionales (baluchi, pashtu) en cambio no tienen ninguna relación con el idioma nacional.

URDU

La adopción del urdu como idioma nacional fue una medida política fruto de la independencia del país en 1947. El urdu en ese entonces era hablado sólo por una elite musulmana.

Surgido durante el Imperio Mogol, fue el idioma de la corte (la palabra “urdu” aparece en español como “horda”, es decir los ejércitos de los mongoles o mogoles en cuyos campamentos reales surgió el idioma).

Con el tiempo se transformó en el idioma representativo del Islám en la India, en el que autores musulmanes como Allama Iqbal el Poeta de Oriente volcaron las aspiraciones de ese segmento religioso de la población con gran refinamiento hacia el ocaso del Imperio Mogol en los siglos XVIII y XIX.

Cuando en el siglo XX nació el nuevo país exclusivamente musulmán de Paquistán (1947) se adoptó lógicamente el urdu por haber sido el idioma de la corte musulmana (Imperio Mogol) y gran vehículo del Islam en la India.

Después de seis décadas el urdu ha terminado imponiéndose progresivamente como el idioma coloquial en las áreas urbanas de Paquistán.

El mérito de ese logro se debe al gobierno que implantó el urdu como idioma escolar en todas las provincias, además de los medios privados de comunicación.

La aparición de los canales privados de TV hace menos de una década con su aluvión publicitario en urdu (más toda la grilla desde los programas infantiles hasta los noticieros) en urdu, la eclosión de la casi totalidad de los medios gráficos actuales también en urdu (como los periódicos de la foto de arriba) los textos escolares exclusivamente en urdu, la señalización callejera en urdu – incluso la difusión masiva de la música pop en urdu - todo garantiza que la meta original de los fundadores de la nación de que todos hablen el mismo idioma se cumpla a muy corto plazo.

Fascinante como la tenología y los medios puede ayudar a concretar un proyecto político-ideológico…

INGLÉS

El inglés es hablado por un segmento comparativamente menor de la población.

Se trata del más educado. La razón es sencilla, y es que la enseñanza terciaria se dicta en inglés.

(sólo existe una carrera terciaria dictada en urdu, Estudios Islámicos).

La primaria y secundaria pueden cursarse también exclusivamente en inglés en miles de colegios privados.

Por lo demás, el inglés es la lengua oficial utilizada en enorme parte de los documentos y trámites legales.

La difusión del inglés por los medios de comunicación que lo usan lado a lado con el urdu (ver ejemplo) la señalización callejera bilingüe (ver) así como el uso intensivo del inglés en el marketing globalizado de productos de consumo masivo (fenómeno similar al de Argentina) tanto como la larga tradición heredada del Imperio Británico cuando fué idioma oficial garantizan también que una enorme proporción de la población urbana esté familiarizada así sea con los rudimentos del inglés..

Peatones

Una tarde esperando a un amigo en una calle de Rawalpindi (Moti Masjid).

Ni en un extremo ni en otro de la entrada anterior (ni a la moda, ni talibán) la inmensa mayoría de paquistaníes se adapta como puede a la transición de sociedad agrícola a urbana que experimenta el globo..

Si sólo se ven hombres, es porque en un 90 % son los únicos que circulan por la calle a ciertas horas del día en la gran mayoría de sectores urbanos.

También hay mujeres, y saqué fotos, que ya postearé. Esto para transmitir la primera impresión que se puede llevar un argentino..

Nuevamente, no se ven aquí los extremos de miseria (o lujo) que suelen narrar los visitantes a la India.

Todos estos peatones conforman una vastísima “clase media baja” paquistaní, que sobrevive decentemente con estándares muy diferentes a los occidentales y que han cambiado poco desde el medioevo

Salvo el agregado del celular, la compactera o la tele.

El paquistáni medio hoy seguirá a la selección en los partidos (de cricket) mirará novelas y seguirá las noticias por canales muy similares a Telefé o América noticias, si no en su casa en el local donde trabaja o en la calle..

Dos países

Ninguna novedad para quien conoce cierta Argentina de uno y otro lado de la General Paz, en este país conviven varios países distintos.

Arriba de este texto vemos el Paquistán moderno de chicos y chicas a la moda en la noche urbana.

En el otro, una conferencia de prensa de un grupo guerrillero en los remotos valles tribales cerca de Afganistán (Waziristán)

Cualquier parecido con una conferencia de prensa de Quebracho en Argentina es pura coincidencia?

La distinción de grupos sigue ciertas líneas geográficas y étnicas. Los chicos guerrilleros son waziris una etnia minoritaria lindante con Afganistán, mientras que los chicos modernos son del Punjab (Lahore) la provincia más pujante que domina culturalmente al resto del país.

Hay uno de los dos grupos que controla los medios, y no es el de los waziris.

Pero ellos también quieren acceder al universo mediático, el único que existe en la era de la globalizada (si no salís en la tele, no existís).

El que controla los medios decide quien existe o no, y aquí la decisión ya está tomada…

Gorros de Paquistán

Para el argentino de visita, aquí hay algo de información sobre los gorros que se usan en Paquistán, cada uno tiene su origen y cierto significado…

Hoy en día el uso del gorro está desapareciendo, pero todavía tal vez un 50 % de la población sigue usándolo en ocasiones (según mis cálculos a ojo de buen cubero) más o menos según el medio rural, urbano, el momento del día, etc.

Estos son algunos de los significados de los gorros..

(la información para esta entrada proviene en gran parte de los amigos de ALL THINGS PAKISTAN!)

Gorro de oración

El cristiano se descubre al entrar al templo, el musulmán por el contrario se cubre.

Lo hace con cualquiera de los gorros mostrados en esta entrada, pero el gorro de crochet blanco de abajo es el más asociado en particular a la mezquita. Los paquistaníes que quieren demostrar su fundamentalismo religioso lo usan permanentemente. El resto de la población generalmente sólo cuando va a la mezquita (ver foto abajo donde la gente se está lavando antes de entrar a orar). Allí se ofrecen al público en una canasta, como se ve en la última foto de esta entrada.

El gorro no tiene que ser necesariamente blanco (en la foto de abajo se ve uno rojo) ni el único usado para la mezquita. Cualquiera de los mencionados aquí sirven…

Gorro de Sind

Este colorido gorro decorado a veces con espejitos tiene su origen en la provincia de Sind, pero como los demás gorros puede ser usado por cualquier paquistaní en cualquier momento, para ir a la mezquita, o sólo porque sí!

El colorido es típico de la artesanía de esa provincia desértica, donde está Karachi.

La abertura adelante era para permitir que la frente toque el suelo al orar, como es requisito.

Gorro afgano

Este gorro chato es el típico de la etnia patán o pashtún de Afganistán, pero como en Paquistán viven más patanes que en Afganistán – en la Provincia de la Frontera Noeste lindante con es país (¡e Islamabad!) – es entonces uno de los gorros de Paquistán también.

Nuevamente, no significa que un patán está obligado a usar este gorro (o cualquier otro). Cualquier paquistaní puede usarlo también, no está restringido a los patanes ni al color blanco y puede estar bordado, con o sin colores (generalmente con hilo blanco o dorado)

Los patanes tradicionales lo acompañan con una barba y ocasionalmente ojos azules (suelen tener tez más clara y se los cree descendientes de griegos venidos con Alejandro el Magno, o según su folclore una de las tribus perdidas de Israel..)

Gorro de karakul

Este gorro es muy caro y sólo lo usan figuras o figurones de la política o la religión..

También oriundo de Afganistán y Asia Central (el actual presidente afgano lleva uno permanentemente) era el usado por el padre de la patria Jinnah..

Es carísimo porque está hecho de la lana del feto de la oveja karakul, típica de las montañas. Los conservacionistas están poniendo el grito en el cielo (para hacerlo no sólo hay que matar a la oveja sino al feto de la oveja, si eso no es polémica para los conservacionistas y los abortistas no sé qué lo es) por lo que se especula que el presidente de Afganistán pronto dejará de usarlo..

Mientras tanto se lo verá en la cabeza de un mulla (líder de la mezquita) muy dignificado, una eminencia en Estudios Islámicos, un político de la vieja escuela..

Existe en dos versiones, una blanda y colapsable, la otra más rígida..

Gorro de Gilgit o Chitral

Este gorro también es típico de las zonas montañosas.

Es muy abrigado y la idea es desenrollarlo para que tape las orejas (aunque muy difícilmente se lo vea usar así).

En Islamabad u otros centros urbanos lo usan hoy en día generalmente sólo la gente mayor.

Puede ser de lana blanca, marrón, beige..

Su nombre local es Pakol y también es usado intensamente en la Provincia de la Frontera del Noroeste y en los Territorios del Norte (Gilgit o Chitral están en esa zona)

En otra entrada hablaré de los turbantes. En la antigüedad cuando esto era India todos usaban turbantes. Hoy en día prácticamente nadie salvo en los confines rurales..

Para terminar, una foto de gorros para orar disponibles en una mezquita. El crochet ha sido reemplazado ultimamente por el plástico!

“No somos eso”

“No somos eso” (“Ye hum naheen” en urdu) es el título de una canción pop paquistaní asociada a una campaña contra el terrorismo islámico. “Decile no al terrorismo” reza el slogan en inglés.

En el video de la canción participan varios de los músicos más famosos de Paquistán, entre los cuales están Strings y Harún de los que hablé en otras entradas.

Las palabras aluden a la acusación implícita de la comunidad internacional contra los musulmanes a raíz de atentados terroristas como el del 11/9. “Nosotros (los musulmanes) no somos eso” dicen en el video los cantantes y cientos de paquistaníes filmados en las calles de las 4 provincias de Paquistán.

El video comienza con una pantalla en negro sobre la que se escriben las siguientes leyendas:

El terrorismo es asesinato.
El asesinato es haram
(prohibido, religiosamente impuro)
Incontables inocentes mueren a manos de terroristas que aseguran luchar por el Islam

La canción dice:

Lo que cuentan de nosotros
es mentira
Los que nos afrentan
son extraños
El nombre que nos dás
eso no somos
La imagen que tus ojos ven
eso no somos

No somos eso
No somos eso,
No, no lo somos

Con las sombras de la noche
nos perdimos
y nos asustamos tanto
que incendiamos nuestra propia casa
¿Qué es esto que ahora
nos rodea?
Lo que cuentan de nosotros
es mentira!

Por el camino hemos perdido
la lección de vivir en armonía
Ahora estamos asustados
de nosotros mismos!
Hay otros cuyas caras
tienes en tus manos
Tu dolor es grande como un mar
Pero las heridas nuestras son profundas

La primera estrofa parece estar dirigida a los extranjeros, la segunda a los propios paquistaníes, la tercera a los terroristas..

Se trata de una campaña publicitaria lanzada este mes en los cuatro formatos de medios gráficos, TV, publicidad callejera y el citado video, todos de amplísima difusión..

Este es el video:

Para los habitantes de países Occidentales, las protestas de la comunidad musulmana internacional de que el terrorismo no tenía nada que ver con el Islam parecían muchas veces no venir acompañadas de manifestaciones públicas que lo probaran.

Por ejemplo, en naciones como España donde existe un problema de terrorismo local (ETA) la opinión pública se volcó vez tras vez masivamente a las calles (en ocasiones casi un millón de personas) para protestar contra los atentados. El lector recordará manifestaciones masivas similares en Buenos Aires.

¿Donde estaban dichas marchas en los países islámicos? (donde por el contrario bastante regularmente las imágenes televisivas mostraban marchas a favor de la violencia, con quema de banderas, amenazas de odio…)

Las declaraciones internacionales de destacadas figuras intelectuales islámicas o representantes de las minorías musulmanas en Occidente afirmando que “el Islám es una religión de paz” parecían entonces carecer del peso que las acciones contundentes brindan a las palabras (siempre visto desde esa óptica Occidental).

La presente campaña “No somos eso”, lanzada este mes en Paquistán, tal vez sea la primera manifestación masiva de una nación musulmana en contra del terrorismo.

Pretende reflejar no solamente la opinión de intelectuales, sino del “hombre de la calle” de Paquistán.

(también de todo el mundo musulmán, si se atiende a las declaraciones de los responsables de la campaña).

La campaña incluye la recolección de millones de firmas mediante un ejército de voluntarios con puestos callejeros (como los puestos de venta de Cablevisión) y el ofrecimiento de sumarse a la junta de firmas enviando un SMS por celular o entrando al sitio web)

(el método del SMS no es incongreuente en Paquistán, donde existen al presente 50 millones de celulares)
,
Abajo se veo los cuatro avisos gráficos publicados en periódicos y revistas (la campaña se realiza tanto en urdu como en inglés según el medio gráfico). El primero dice: “¿Somos nosotros… quienes privamos a madres de sus hijos?” “Matar a gente inocente es terrorismo. El pueblo de Paquistán condena al terrorismo y hasta nuestra religión lo prohibe. Si vos también lo condenás, entonces unite a la campaña para combatir el terrorismo. Tu firma ayudará a probar que…NO SOMOS ESO”.

Paradojicamente esta primera campaña anti-terrorismo no se origina en países musulmanes más integrados a los modos occidentales como podrían ser Turquía o Líbano – sino en el que muchas veces se considera verdadero semillero de terroristas por su comparativo atraso – Paquistán!

Abajo, afiches callejeros de la campaña con el mismo mensaje, reproduciendo las caras de famosos que se unen a la campaña (cantantes y actores).

En el video y los afiches figuran prominentemente las imágenes de dolor de las víctimas de los atentados suicidas en Paquistán, quizás las primeras que circulan masivamente, en este país donde los medios ejercen (en ese apartado específico) una autocensura sumamente contrastante con el sensacionalismo porteño..

En los últimos dos años los blancos de los atentados terroristas aquí dejaron de ser extranjeros para pasar a ser paquistaníes, como todo local le informará al recién llegado (“hace dos años en este país no se conocía la palabra ‘atentado suicida’” es una frase que escuchará repetidamente). Hoy en día las víctimas fatales y las vidas arruinadas por los atentados terroristas en Paquistán se cuentan en miles. Los últimos ataques en la ciudad de Karachi hace unos días (gracias a Dios destinados a sembrar pánico “solamente” pues no hubo víctimas fatales) cuyos blancos fueron desprevenidos civiles y no miembros de las FFAA como la mayoría de los casos anteriores, parecen haber sido la gota que colmó el vaso.

Tal vez la idea de hacer marchas multitudinarias no sea la más indicada en este país dada la actual situación de inseguridad (se transformarían en blanco seguro de ataques) pero una campaña multimediática puede tal vez recoger “la voz del pueblo”..

¿Será asi?

Sin duda el fenómeno apunta hacia el rol insoslayable de los medios en la configuración del presente escenario global. En menos de una década, la influencia de los mismos en Paquistán (cf. si las cifras sobre telefonía móvil citadas arriba son veraces implican que no existen hoy paquistaníes sin acceso a celular) se ha vuelto vital en la configuración de nuevas identidades y la transformación casi radical de la opinión pública, y de hecho en la creación misma de dicha opinión (al menos en el creciente contexto urbano pero igualmente en el interior rural pues hasta allí penetra la telefonía móvil y la TV).

La nueva generación de paquistaníes (y de musulmanes para el caso si extendemos el comentario al resto del planeta) se está criando expuesta mediáticamente a estilos de vida y modos de pensar prácticamente desconocidos a nivel masivo no ya hace un siglo, sino veinte años atrás. Aún antes de esta campaña, tan sólo los spots publicitarios venían cumpliendo una tarea silenciosa pero efectivísima en la conformación de identidades nuevas como la del “paquistaní medio”, devolviéndole una imagen al espectador por ejemplo en los noticieros que reportaban los atentados entrevistando a “ciudadanos comunes que quieren sobrevivir en paz” (como los mismos noteros y reporteros, una especie nueva en el país) por un lado, e “inadaptados sociales” (en inglés de aquí “miscreants”) que ponen bombas por el otro, quienes caen automáticamente en el ostracismo mediático. Implícitamente, desde mucho antes de esta campaña todo joven paquistaní ha venido debiendo decidir a cual de ambos grupos quiere pertenecer…

¿MTV se encarga de que la elección sea fácil?

Los paralelos y resonancias con la Argentina de trágicas décadas atrás son demasiadas como para ni siquiera comenzar a rozar aquí.

En un dato llamativo, y que no puede haber pasado desapercibido a los responsables de la campaña, las imágenes de las víctimas escogidas para los afiches (como las de la mujer con velo) son casi idénticas a las de víctimas de Iraq o Palestina.

Tal vez simplemente porque la cara del sufrimiento humano sea la misma en cualquier parte.

(pero en Paquistán una mujer vestirá el shalwar kamisse antes que ese velo).

De alguna manera, el mensaje que le transmiten al terrorista paquistaní pareciera ser: “ustedes están haciendo lo mismo que sus odiados EEUU o Israel…”

Nombres de Paquistán

Fotos de nombres de Paquistán (varios de famosos)

Atención pues no se trata de nombre y apellido.

Ambos son nombres de pila, el primero puede ser el nombre de pila de la persona, el segundo el nombre de pila del padre.

Así Muneeb Nawaz  (primera foto de arriba) puede significar Muneeb hijo de Nawaz.

Como en otras naciones islámicas en Paquistán no existe el concepto de apellido. Sólo la influencia de Occidente hizo que comenzara a adosarse el nombre del padre como una segunda identificación.

Haciendo el paralelo con Argentina, si Roberto tuviera un hijo Miguel, lo anotaría en el Registro Civil simplemente como Miguel Roberto, sin apellido. Y si a su vez Miguel Roberto tuviera un hijo Adrián, sería simplemente Adrián Miguel, sin apellido.

Lo que se dice un sistema sencillo J

(los galanes de telenovelas de parabienes)

Al nombre del padre no se le agrega ninguna extensión (como el ovich ruso o el son escandinavo - Olegovich u Olegson – ni se le antepone un ben como en hebreo o un bin como en árabe – Ben Gurión o Bin Laden) que indique que se es ”hijo de”. Simplemente el nombre de pila del padre precedido por el del hijo.

 

Una de las ventajas de este sistema es que en Paquistán ¡nunca se discute si el nene se va a llamar o no como el papá!

Por otra parte, sin apellidos, de generación a generación no hay ninguna continuidad. En el casillero donde en Argentina iría el apellido, el hijo anotará el nombre de pila del padre, el padre el nombre de pila del abuelo, el abuelo el nombre de pila del bisabuelo, etc. Esto crea problemas cuando los paquistaníes se mudan a países de Occidente que les exigen un mismo nombre a las tres generaciones para el casillero del apellido.

En ocasiones puede existir algo similar al apellido en Paquistán. Se trata de la casta o tribu al que pertenece la familia.

Este rasgo es una herencia de la antigua India con su sistema de castas y no es común al resto de las naciones islámicas. Entre los nombres de castas más comunes están Khan, Malik, Chaudhry, Mughal 

El último significa “Mogol” y se trata de los descendientes del Gran Mogol, que no cuentan con ningún privilegio por haberlos perdido ya en la era del Imperio Británico y en la actual República Islámica de Paquistán que es democrática.

(Para entender el rol de las castas en el nombre podemos pensar tal vez en los antiguos nombres de los clanes de Escocia, como MacDonald o MacGregor.)

Hace 60 años que esto no es la India, y hace más de mil que es una zona islámica (donde se prohiben las castas ya que existe igualdad ante Alá) pero la casta aún sigue teniendo peso en Paquistán. La modernidad hace sin embargo que en las zonas urbanas esté pasando a designar no tanto clase social como mero origen geográfico o étnico..

El presente uso aún es el oficial y se utiliza en los documentos.

Para el lector español, como los nombres fueron trasliterados por los ingleses, conviene aclarar que la doble ee se pronuncia como “i”, la doble oo como “u”, kh se pronuncia como la “j” española y la J como la ”y” o “ll”porteña… Así Javeid sería en castellano Yaved, Naveed es Navid, Mansoor es Mansur, Khalid es Jalid, etc.. Para consuelo en la dificultad, hay que aclarar que no existe unanimidad en la ortografía, en la primer foto de abajo se ve un mismo nombre escrito en inglés de dos formas distintas, Zahir y Zaheer (el nombre original, por supuesto, se escribe en caracteres urdu)

Además de la casta, una familia puede ostentar también un título (rasgo que sí es compartido con otros países islámicos) tales como SheikhPasha, Mirza, Khwaja  (en ocasiones un nombre de casta puede hacer también las veces de título)

Es muy común también tener dos nombres de pila. Como en Argentina, la persona puede elegir por cuál de los dos prefiere que se lo conozca.

De modo que, si bien la mayoría de estas imágenes muestran dos nombres, en otros lados pueden verse tres, cuatro y hasta cinco nombres para una persona.

No existe una regla definida sobre cuántos de estos nombres se utilizarán en cada caso, ni en qué orden. Pueden ser todos, pueden ser algunos. La tendencia es sin embargo cada vez más al uso mencionado primero del nombre de pila propio (o nombres de pila propios) seguido por el nombre de pila del padre.

Tomando un ejemplo de otros lados, una persona que se llama Sunil, su padre Anwar, su casta Chaudhry y su título Malik, podrá figurar alternativamente como:

Sunil AnwarSunil Malik, Sunil Anwar Malik, Malik Sunil AanwarChaudry Sunil AnwarMalik Sunil Anwar Chaudry  o simplemente Sunil.

Ni hablar de buscarlo por orden alfabético en la guía! Generalmente había que buscar en cada una de las cuatro letras hasta encontrarlo..

La cantidad de nombres de pila distintos existentes en Paquistán es prodigiosa. Provienen de tres lenguas al menos, el árabe, el persa y el urdu, es decir de Arabia, Persia (Irán) e India, reflejando las influencias históricas.

Si bien en castellano existen cientos y miles de nombres de pila, suele existir también la práctica de limitarse a unos pocos que se van poniendo de moda..

Aunque igual limitación suele correr por aquí, la abundancia de progenie (promedio siete hijos por familia) garantiza infinita variedad. Tal vez como medio de asegurar la individualidad ante la falta de apellidos, la cantidad de nombres de pila distintos es tan fantástica que el autor de este blog, aún después de un año de residencia conociendo a miles de paquistaníes, salvo relativamente pocas excepciones no se ha topado con nombres repetidos!

(hay variantes encadenadas, como Atif, Asif, Anif, Arif, etc. No es inusual que una familia nombre con estos nombres relacionados a varios de sus hijos, por ejemplo todos comenzando con “A”).

Una de las explicaciones de semejante abundancia de nombres es una antigua práctica religiosa, según la cual se abría el Corán y seleccionaba al azar un sustantivo cualquiera de su texto para usarlo como nombre de pila del recién nacido. Así existen muchos nombres que son términos del ámbito teológico (en árabe) como Rifaqat (“comunión”) Jalal (“gloria”) Imán (“fe”) etc. (de paso, algo muy similar a los nombres teológicos españoles “Trinidad”, “Asunción”, “Encarnación” o relacionados a los padecimientos de Cristo como “Angustias”, “Dolores”, “Consuelo” etc. )

Además están los nombres de personajes sacros como Fátima, Ali, Musa (Moisés), Abil (Abel) que mencioné en otra entrada.
Entre estos ocupa el primer lugar por supuesto Mohammed, que es por otra parte el nombre más común para un niño cuando se le ponen dos nombres (va en primer lugar y no se utiliza para llamarlo, tanto por reverencia al Profeta como porque es demasiado común y no sirve para individualizar).

Para una sociedad donde la familia es un valor tan central, parecería extraño que no existan esfuerzos por perpetuar el apellido.

La costumbre de usar sólo el nombre de pila (o combinarlo meramente con el del padre) podría apuntar sin embargo mucho más atrás, hacia una antigüedad bíblica en la que la vida de la persona raramente trascendía el ámbito familiar de la aldea. En dicha sociedad, las únicas señas necesarias para ubicar a una persona eran o bien su nombre de pila, o bien (como en los antiguos barrios porteños) el nombre de pila de su progenitor - ”el hijo del Beto”, “la hija de la Marce” J.

En ese sentido, la exigencia de un apellido es un invento más reciente, propio de la sociedad industrial.

La mujer, al casarse, símplemente cambia el nombre de pila de su padre, por el de su marido..

Muchos usan aún sólo su nombre de pila, sin agregar el del padre, como se ve en la segunda foto de abajo

(si bien es de un cantante, que, como los de Argentina, pueden tener un nombre artístico)  

Chai (té)

El visitante a Paquistán será agasajado universalmente con té.

Si la bebida porteña es el café (dejemos a un lado el mate) la nacional paquistaní es el chai o té.

Aclaremos de entrada que se trata de té con leche. En vano esperará el porteño se le sirva la leche aparte. “Té” significa “té con leche” mezclada en un 50 % con el té. De hecho, el universal dup patti, una variante muy común en Islamabad y Rawalpindi (Pujab) es 100% leche.

Si el café se asocia al bar, el cigarrillo, la política, la filosofía y la angustia porteña, el té con leche para un porteño se asocia naturalmente a la hora de “la leche”..

Déjeseme aclara acá que la asociación con la infancia pareciera no ser en vano en Paquistán, puesto que pasatiempos “adultos” como el cigarrillo, la política, la filosofía o la música (por ejemplo el tango) están inhibidos por la religión de modo que no se ven mucho en público..

Lo que es universal en cambio es la familia, de modo que uno toma el té siempre en casa, en compañía de hermanos, primos, sobrinos, tíos, de la cuna hasta la tumba! Aún en la calle, el equivalente del café porteño (si tal paralelo pudiera hacerse) no es sino una congregación de primos, sobrinos, tíos y abuelos (propios y ajenos) tomando té, ocasionalmente sorbiendo del platito el líquido que ha caído de la taza (se deja rebalsar intencionalmente para saborearlo así)

Como siempre en Paquistán, todo queda en familia..

El té se prepara hirviendo el agua con las hojas de té, luego mezclándolo con leche hervida, y colando todo en una espumadera que lo deja espumoso y calentito en las tazas.

Se lo toma en todo momento del día (incluyendo como en Argentina después de la comida) acompañado de cosas dulces como bombas de crema, bay-biscuits (que aquí se llama rusk como en Inglaterra) o los dulces tradicionales paquistaníes, aunque más de una vez se le servirá a uno con la salsa con chile del almuerzo (sirve muy bien para cortar el picante)!

Abajo fotos de los chai-walla o vendedores de té en la calle y en los restaurantes, que manejan con destreza la espumadera y mantienen una olla de té con leche caliente permanentemente, espumándolo de rato en rato..

 

foto de arriba de Maciej Dakowicz

Monzón

Bienvenidos a la temporada de lluvias en Islambad..

El caracol parece estar contento, mientras en la lejanía las sierras de Margalla se ven cubiertas por nubes, y unos cuervos decoran un árbol como para subrayar el gris..

Se trata del famoso “monzón” (en inglés monsoon, palabra de orígen árabe que significa simplemente “temporada”) las tormentas tropicales del subcontinente indio que suelen causar problemas por ser tan súbitas e intensas, como las de estos días pasados en Islamabad..

La lluvia se empeña en el paisajismo urbano, creando arroyos, lagos, pantanos e incluso cascadas allí donde antes sólo había un parque con senderos..

Lo que más sorprenderá a un argentino, creo yo, es el comentario cuando alguien informa que llueve “¡que lindo!¨

El autor de este blog ha debido mirar dos veces a la persona para ver si se trataba de una broma. Siendo un inveterado odiador de la lluvia y los días grises, jamás ha podido entender al ocasional bicho raro en Buenos Aires que disfruta de la lluvia..

¡Pero acá todos son “bichos raros”!

La explicación es fácil, sin embargo. En este sin aire acondicionado, con temperaturas en verano permanentemente por los 40 grados, la breve temporada de lluvias (con sus breves tormentas de lluvia) es un respiro celestial!

De ahí que para eterno asombro de un argentino, cuando llueve lo que uno escuchará invariablemente será: “¡qué lindo!

Increíblemente, lo estoy empezando a repetir yo..

Cortes

Dos imágenes de un sector de Islamabad, antes y después de un corte de luz.

Desde hace unos años el gobierno comenzó a implementar cortes programados, hoy en día aproximadamente cada 3 horas, es decir unos 6 cortes por día!

Esto es debido al tremendo problema de escasez de energía, más sentido en pleno verano y en pleno invierno por el uso incrementado de ventiladores y estufas respectivamente, en una población que casi llega a los 170 millones..

Los cortes se han ido incrementando hasta alcanzar el presente cuadro. Me imagino en Bs. As. con seis cortes diarios (de 1 hora de duración)!

Muchas empresas han quebrado desde comenzaron los cortes. El resto, como todos los demás, han debido resignarse..

Los únicos de parabienes son los vendedores de generadores. Los que se precian de algo, sean negocios o domicilios particulares,  deben tener uno, como muestran estas fotos de un sector comercial. Allí un 30 % o 40 % de los locales tenían generador..

Chicas y chicos

La globalización conlleva cambios sociales que en ocasiones se contraponen a los tradicionales de Paquistán.

Por ejemplo las relaciones entre varones y mujeres.

Según las costumbres tradicionales, deben restringirse al ámbito familiar (que como mostré en otro lado es muy amplio). Aún hoy en día en un gran porcentaje de los hogares el visitante varón sólo conocerá a los varones de la casa, mientras las mujeres están “guardadas” literalmente puertas adentro (sistema de seclusión llamado parda).

Por otra parte, esas mismas mujeres podrán ser estudiantes, profesionales o conductoras de TV, como se ve en las imágenes de un programa muy chic de diseno de interiores, donde las conductoras entrevistan al encargado del proyecto del diseño de turno (un restaurante).

Mientras en ciertos ámbitos una mujer no debe mirar a los ojos a un hombre ni mucho menos hablar con él, en otros puede someterlo a interrogatorios o acosarlo a preguntas. El varón que aquí entrevistan las chicas será el mismo que en otra ocasión de visitar su casa tal vez ni les sea presentado.

(esta costumbre de seclusión varía de familia en familia, de área en área..)

Los malabarismos a los que nos habituamos los seres humanos para ajustarnos a la norma cultural!

El programa es semanal y se llama 100% Diseño.

Automovilistas

Paradas de semáforo en Rawalpindi